Bespoke, personal English-Japanese translation for designers, architects, artists and creatives
デザイナー、建築設計士、アーティストなど、芸術関係の方を専門とする和英訳サービス
比喩を使ったり遠回しな言い方をするなど、表現の仕方や文章の運びが日本語と似ていると言われるイギリス英語での英訳を専門としています。美術・建築・デザインなどで使われる専門用語やフレーズの知識があるので、筆者のメッセージ・主旨がそのまましっかり伝わるように訳します。また、英語能力が中級レベルほどのクライアント様とも「どういう英単語を使いたいか、どんな言葉の響きが好きか、この訳で自分が想像しているニュアンスが伝わるか」などの話し合いをすることで、日本人と英語圏の人から見たイメージを一緒に考えながら完成品に仕上げます。
人と人との繋がりがあるからこそ、もっと沢山の人に確実に広められる作品のメッセージへ導くお手伝いをします。
翻訳完成までの過程:
下記のContactからご相談のメールを受け取った後、こちらから折り返し連絡をいたします。
初めの打ち合わせでご依頼内容の詳細、締切日、英訳文の方向性などを話し合います(出来ればZoom、又はお電話で)。この打ち合わせは無料サービスなので、頼もうか迷っている方でもぜひご相談ください。
完成直前の下書きの受け取り。
クライアント様のコメントや質問などをメールでやり取り、又は打ち合わせをします。
翻訳の完成版受け取り。
Steps to your translated work :
Please get in touch via the Contact page and I will get back to you asap.
Initial meeting - we will discuss your brief / the written piece(s), timescale and potential direction of the tone you hope to convey (over Zoom if possible or telephone). This is a free consultation meeting so do reach out even if you're unsure about proceeding.
Draft - you will receive this in advance of the date you need it completed by so you'll have time to review.
Comments - email exchange to go over your comments (or a Zoom meeting if requested).
Final - you will receive the final piece(s) by the specified date.
ご依頼の内容によって見積もりや詳細が異なりますので、下記のContactのページからのご連絡をお願いいたします。
ただいま tailor-made translate は日本に移転したのを機に特別価格で活動をしていますので、ぜひこの機会にご相談してください。新しい出会いをお待ちしております。
Please follow the link to the Contact Form for a fee quotation. To celebrate the soft-opening of the 'tailor-made' services in Japan, we are currently offering special discounted fees . We look forward to hearing from you.